ישראל בוצ'קו - זירת קרב או זירת משחק
שליטה בשפה האנגלית היא כלי עבודה ראשוני של Doing Business.
ישראל בוצ'קו, מייסד ומנכ"ל קבוצת Set Group - חברה להדרכת שפות, יספק
לכם מיטב העצות לשיפור הידע שלכם, כפי שהוא כבר עושה במשך 20 שנה אל מול המנהלים הבכירים במדינה ובחברות המובילות.
זירת קרב או זירת משחק?!
איש עסקים ישראלי מנהל משא ומתן באנגלית
התרבות העסקית הישראלית שואבת את הניבים שלה מהמציאות הישראלית, דהיינו: זירת הקרב. לכן הישראלי מדבר על אוייב, פצצה, הפגזה – לירות ולקלוע למטרה. לעומת זאת, התרבות האנגלוסכסית שואבת את מונחיה מזירת הספורט.
בניהול מו"מ מתחיל איש העסקים האמריקאי בשאלה:
"What's the ballpark?" (מהו המגרש שלנו? – ז"א, מהם גבולות העיסקה?) ואז הוא יכול להגיד:
"It's in the ball park" or "out of the ballpark" (בתוך התחום או מחוצה לו).
לאחר שאמד איש העסקים את מימדי העיסקה, הוא מגדיר את המשחק במונחי ליגה: "Major League" (ליגת העל) או משחק של קטנים "Bush League".
האסטרטגיה שלו היא לפתוח כמו במשחק בייסבול ולהשיג הישג ראשוני
"to get to first base", ז"א ליצור קשר ראשוני כשהמטרה הסופית שלו היא לעקוף את כל המגרש ולהגיע ל- Home Base, שמשמעותו בעברית: לקלוע למטרה...
אם יריבו מנהל מו"מ נוקב ונוקשה, הוא אומר עליו:
"He is playing hard ball" (כדור קשה – ללא חוקים מקובלים).
אם ניהול מו"מ הוא תלוי-זמן, הוא יכול לבקש "Time out" (פסק זמן), או יכול לבקש להתייעץ עם הממונים עליו:
"I have to touch base with my boss".
אם באמצע מו"מ אחד מהצדדים משנה את הכללים, התגובה היא:
"That's a different ball game" ("זוהי אופרה אחרת").
אם היריב שלו יצא מהמשחק, איש העסקים יגיד: "He struck out".
ובסיום, כשהעסקה נסגרת, שני הצדדים יגידו: "We reached our goal", כלומר: הישגנו את המטרה.